Keine exakte Übersetzung gefunden für من حيث الواقع

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch من حيث الواقع

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • No obstante, en realidad la situación en los países en desarrollo no ha mejorado mucho.
    أما من حيث الواقع، فإن حالة البلدان النامية لم تتحسن.
  • En realidad, podría hacerlo donde las serpientes
    آستطيع آن افعلهآ من حيث الثعآبيين بالوآقعِ
  • Dado que, con arreglo a las reglas de la Interpol, los oficiales asignados son, de hecho y de derecho, funcionarios de la organización, la atribución de su comportamiento quedaría recogida en el proyecto de artículo 4 y no en el proyecto de artículo 5.
    ولما كان الموظفون المعارون موظفين من حيث الواقع والقانون، استنادا إلى قواعد المنظمة، فإن إسناد تصرفهم مشمول بمشروع المادة 4 لا مشروع المادة 5.
  • Sin embargo, en algunos casos aislados las mujeres han superado a los hombres: por ejemplo, en el ingreso a las facultades de medicina.
    ومع ذلك، هناك حالات منفصلة سبقت فيها المرأة الرجل، من حيث الواقع، كما يتبين من الجداول الواردة أعلاه، ومنها الدخول في كليات الطب.
  • La Convención exige que los Estados Partes tomen todas las medidas necesarias para erradicar la discriminación y, si bien las leyes son el punto de partida, las leyes por sí solas no establecerán la igualdad de facto.
    وأضافت أن الاتفاقية تتطلب من الدول الأطراف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لاجتثاث التمييز؛ ومع أن التشريع يشكل الخطوة الأولى في هذا المضمار، فإن القوانين وحدها لن تحقق المساواة من حيث الواقع.
  • Mucho se ha logrado ya en materia de prevención de este tipo de acoso.
    ولقد اضطلع بالكثير، في الواقع، من حيث منع هذه المضايقة.
  • Al mismo tiempo, su delegación está convencida de que unas sólidas misiones de mantenimiento de la paz y de otra índole sirven, por sí mismas, de disuasivo inmediato a los posibles ataques contra la propiedad o el personal de las Naciones Unidas.
    وفي الوقت نفسه فإن وفدها على اقتناع بأن وجود بعثات قوية لحفظ السلام وبعثات أخرى من شأنه من حيث الواقع أن يكون رادعا لأي هجمات محتملة على ممتلكات الأمم المتحدة أو موظفيها.
  • El Comité observa que en la práctica los modelos familiares son variables y cambiantes en muchas regiones, lo mismo que la disponibilidad de redes no estructuradas de apoyo a los padres, existiendo una tendencia global hacia una mayor diversidad en el tamaño de la familia, las funciones parentales y los conciertos en relación con la crianza de los niños.
    وتلاحظ اللجنة أن أنماط الأسرة تكون من حيث الواقع العملي مختلفة وتتغير في كثير من المناطق، شأنها في ذلك شأن توافر شبكات غير رسمية لتقديم الدعم إلى الوالدين، مع وجود اتجاه عالمي نحو زيادة التنوع في حجم الأسرة وأدوار الوالدين وترتيبات تربية الأطفال.
  • Los negocios son dirigidos por los hombres, y como las mujeres son las personas formal y legalmente responsables, y por regla general se les aplican penas más leves que a los hombres, ocurre que las mujeres responden por infracciones empresariales aunque, de hecho, no hayan tomado ninguna de las decisiones empresariales.
    ويقوم الرجال بإدارة الأعمال، ويحدث أن المرأة باعتبارها شخصا مسؤولا رسميا وقانونيا، ولأن المرأة، كقاعدة عامة، تفرض عليها عقوبات أخف من العقوبات التي تفرض على الرجل، ترد على الجرائم المتعلقة بالأعمال على الرغم من أنها، من حيث الواقع، لم تتخذ أي قرار يتعلق بالأعمال.
  • Sin embargo, era una pesada carga en cuanto a horas de trabajo del personal del Departamento.
    وعلى أي حال، فقد مثلت عبئا ثقيلا من حيث عبء العمل الكبير الواقع على عاتق موظفي إدارة عمليات حفظ السلام.